2010年11月12日金曜日

iMETAZA Server

METAZA has a USB port and receives the printing data from PC.
So, METAZA has a USB port only!

As you will appreciate, iMETAZA cannot send directly the printing data to METAZA.
To solve this issue, we provide the program "iMETAZA Server".
This program receives the printing data from iMETAZA by Wi-Fi, and send the data to METAZA Driver. It runs Windows 7, Vista and XP.



You can download iMETAZA Server from the following URL.
http://www.megaupload.com/?d=U92SAFOL
https://docs.google.com/open?id=0B7g1FDAnOM8zQ01lS2R1UEcxTk0
To know the procedure of installation and usage, please read the "Readme" file with this program.

Thank you.

(the following text is in Japanese)

METAZAにはUSBの接続端子があり、PCからデータを受け取ります。
というか、無線通信もネットワーク端子もなく、接続端子はそれしかありません。残念ながら。

なので、iPhoneアプリ「iMETAZA」からMETAZAへデータを出力するとき、iMETAZAから印刷データを受けてMETAZAへ出力するソフトウェアが必要です。
それが、iMETAZA Server (Windows XP/Vista/7で動作) です。
(システム構成図:上図参照ください)

iMETAZA Server は、以下のサイトから無料でダウンロードできます。
http://www.megaupload.com/?d=U92SAFOL
https://docs.google.com/open?id=0B7g1FDAnOM8zQ01lS2R1UEcxTk0
インストール方法と使い方については、付属の Readmeファイルをご覧ください。

2010年10月18日月曜日

iMETAZA


The first iPhone App (expected) produced by RipNEmu, "iMETAZA"!
iMETAZA can print the photos taken with iPhone, using "METAZA (Roland D.G.)".
If you have any question or opinion regarding iMETAZA, please post the message to this comment column.
Thank you!

(the following text is in Japanese)

RipNEmu がお届けする iPhone App 第1弾(予定)は "iMETAZA"!
iPhoneで撮影した写真を Roland D.G.製 メタルプリンタで印刷することができます。
iMETAZAに関する質問や意見はこの記事のコメント欄へ投稿してくださいね。

2010年10月13日水曜日

Greetings

Glad to see you.
We are"RipNEmu."



This is a club activity started by volunteers of one of the manufacture in Japan to create iPhone related softwares.
We will update this blog based on information of created apps and how these apps have been produced.
Members will be happy if you could follow our updates sometime at your free time.
Please understand that reply or support to your comments will be according to our members' ambition, especially since we cannot spend much money nor time for this activity.
Also, it would help us if you would write your inquiry in English or (hopefully) in Japanese. We cannot assure if we we can understand your comments if it is written in other languages.
Please accept our regrets.

- Attention
Even if you notice which manufacture we are from, we would like to ask you to avoid tough comments and watch our activities calmly.
This is a club activity and all the projects here are not directly related to any of the work in the headquarter. So please have that in mind. Thank you for your understanding and support.


(the following text is in Japanese)

ご挨拶

世界のみなさま、こんにちは。
お初にお目にかかります。RipNEmu と申します。

某日本メーカーの有志が集まったクラブ活動で、iPhone関係のソフトウェアなどを作っています。
作っているときの様子や作ったアプリについての情報発信を中心に更新していきます。もし、ごひいきいただけるのであれば、ときどきでも見ていただけるとメンバー一同とてもうれしく思います。

なにせ、お金も時間もないので、何かあっても対応できるかどうかはメンバーの熱意しだいとなってしまいます。その点、あしからずご了承いただきますようお願い申し上げます。
レスポンス速度の件を棚上げしておいてまことに勝手なお願いなのですが、お問い合わせいただくときは英語か(できれば)日本語でお願いします。それ以外の言語ですと内容を理解できないことがありますので、ご理解とご協力をお願いいたします。

☆お願い☆
もし仮にメーカーがピンときてわかった方がいらっしゃったとしても、厳しいつっこみは避けていただき、暖かく見守っていただければありがたく存じます。
クラブ活動ではありますが、本体の業務とは直接関係ございませんのでなにとぞご理解をお願いいたします。